segunda-feira, 17 de dezembro de 2012

Alfabeto Tupi e Pronúncia

Como já é de conhecimento de todos os “tupinólogos de plantão”, a definição de uma nova ortografia para a Língua Tupi é um tema que gera sempre discórdia entre as pessoas. Alguns seguem ortografia da época dos Jesuítas, outros “inventam” o seu próprio modo de escrever e, devido a isso, nunca chegamos a um consenso acerca da uniformidade dos modos de escrever a Língua Brasílica. Por isto mesmo, pre
tendo sugerir algumas alterações sobre a ortografia mais conhecida, que é a adotada pelo professor Navarro, no livro “Método Moderno de Tupi Antigo”.
As letras utilizadas por ele são:

A, Ã, B, E, G, H, I, Î, Ĩ, K, L, M, MB, N, ND, NG, NH, O, Õ, P, R, S, T, U, Û, Ũ, X, Y, ỹ.

A princípio, não há muito o que se discordar do modo como esse alfabeto foi elaborado. Por isso mesmo é que sugerimos discretas alterações em alguns pontos.

1. A primeira questão é sobre os acentos circunflexos sobre as vogais I e U, indicando que em tal situação, elas se comportam como semivogais. À primeira vista, soa-nos inofensivo mantê-los; porém, quando nos defrontamos com palavras mais complexas, sentimos que há uma certa “poluição visual” tomando conta do texto. Vamos a um exemplo:
Gûyragûasupába (aeroporto); mikûasosokába (computador).

2. Para facilitar a escrita e o aprendizado da língua brasílica, sugerimos a abolição da escrita desses circunflexos. Para a antiga letra “Δ, sugerimos que seja grafada como “Ñ” em “ambientes nasais” por motivos de eufonia.
Exemplos: îanhe’ẽng se tornaria “ñañe’ẽng.

3. O segundo ponto é acerca da consoante B e a consoante MB. Na primeira, a sua articulação é uma bilabial sonora aspirada, enquanto a segunda é uma bilabial sonora pré-nasalizada (os linguistas de plantão podem me corrigir, se julgarem necessário). Como no primeiro caso, o som produzido assemelha-se mais com um V, sugerimos que seja adotada esta grafia para representar o seu fonema.

4. Quanto ao dígrafo “NH”, sugerimos substitui-lo pela letra “Ñ”. Lembrando que, em ambientes nasalizados, a semi-vogal I também pode sofrer nasalização, e se tornar um “Ñ”.




Vou escrever aqui mesmo as regras de acentuação do Tupi, as qual já debatemos e foi a decisão da ALT .

1. O aceto escolhido para grafar a vogal tônica é o "acento agudo". Mesmo que, eventualmente, o som de algumas vogais ser fechado (como o Ê e o Ô), usar-se-á, por facilidade tipológica, o acento agudo.

2. Levando-se em consideração o fato de a grande maioria das palavras terminadas em E, I, O,
U e Y serem oxítonas, convencionamos que a Regra para a leitura das palavras em Tupi é que todas as palavras terminadas em vogal, quando não acentuada, serão consideradas OXÍTONAS. Exemplos: tape (ler-se-á "tapé"), aiko (ler-se-á "aikó"), guyra (ler-se-á guyrá), kobekatu (ler-se-á kobekatú)

3. As palavras cuja sílaba tônica não for a última, deverão ter o acento agudo grafado. Exemplo: Mikuasosokába, Puimbyrýba, entre outros.

4. O "til", quando presente em qualquer sílaba, também funcionará como um marcador de sílaba tônica. Ex: Mokõia

5. Estão abolidos os acentos circunflexos, os quais marcavam as semivogais. Ex: "gûyragûasupába" grafar-se-á "guyraguasupába"

6. Está abolido o ' nas construções que usam a forma "ta". Exemplo: t'ereikó grafar-se-á "tereiko".

sábado, 15 de dezembro de 2012

História da Língua Brasílica

O tupi, primeiro idioma encontrado pelos portugueses no Brasil de 1500, ainda resiste no nosso vocabulário.o Conselho Estadual de Educação do Rio de Janeiro aprovou uma recomendação para que o tupi fosse ensinado no segundo grau.O tupi teve considerável influência no desenvolvimento do português e da cultura do Brasil. Todo dia, sem perceber, você fala algumas das 10.000 palavras que o tupi nos legou.Do nome de animais, como jacaré e jaguar; a termos cotidianos como cutucão, mingau e pipoca. Estas aproximadas 10.000 palavras é o que sobrou da língua do Brasil .Quando você ouvir dizer que o Brasil é um país tupiniquim, não se irrite. Nos primeiros dois séculos após a chegada de Cabral, o que se falava por estas bandas era o tupi mesmo.O idioma dos colonizadores (Portugues) só conseguiu se impor no litoral no século XVII e, no interior; no XVIII.Em São Paulo, até o começo do século passado, era possível escutar alguns contando casos em língua Tupi.No Pará, os caboclos conversavam em nheengatu até os anos 40.Era o idioma do povo, enquanto o português ficava para os governantes e para os negócios com a metrópole.Século XVI: O tupi, principalmente o dialeto tupinambá, que ficou conhecido como tupi antigo, é falado da foz do Amazonas até Iguape, em São Paulo.Séculos XVII/XVIII: O extermínio dos tupinambás, a imigração portuguesa maciça e a introdução de escravos africanos praticamente varre o tupi da costa entre Pernambuco e Rio de Janeiro.Em São Paulo e no Pará, no entanto, ele permanece como língua geral (a lingua brasileira)e se espalha pelo interior, levado por bandeirantes e jesuítas.O português se consolida a partir da metade do século XVIII. O tupi desaparece completamente, junto com outras línguas nativas (das 340 faladas em 1500, sobrevivem, hoje, apenas 170), tambem nao misture nheengatu com tupi, pois o tupi e mae do nnheengatu assim como o latim e do portugues, e infelizmente na rede ensinam o nnheengatu como tupi, ou ainda ousam chamar o tupi de extinto!A lingua tupi, que é nossa Lingua Nativa, foi proibida pelo decreto de Marques de Pombal, e aquele que falasse sofria severas penas,ate a morte.Era muito dificil porque poucas pessoas no Brasil falavam o Portugues!Porem o golpe politico de Portugal funcionou!Dominar o Brasil, na fe, na cultura e na lingua!Hoje há jovens querendo aprender ingles , e mal sabe de nossas origens.Porque não valorizar nossa terra?Nosso Povo?Alguns acham que o tupi é uma lingua morta.Mas há muitos falantes de tupi, e assim como o hebraico que foi lingua morta, se usarmos no dia a dia, podemos mudar essa historia!Valorizar o que é nosso sempre!

Conceitos Importantes

TUPI (Lingua Brasileira) - Essa foi a língua que os marinheiros da armada de Cabral ouviram quando aqui chegaram em 1500 e que ajudou na construção espiritual do Brasil. Naquela época, essa língua era falada em toda a costa do Brasil por muitos grupos indígenas: os Potiguaras, os Caetés, os Tupinambás, os Temiminós, os Tabajaras, etc. Seu primeiro gramático foi o Padre José de Anchieta, que publicou sua Arte de Gramática da Língua mais Usada na Costa do Brasil, em 1595.

Chegou a ser, por séculos, a língua da maioria dos membros do sistema colonial brasileiro, de índios, negros africanos e europeus, contribuindo para a unidade política do Brasil. Forneceu milhares de termos para a língua portuguesa do Brasil, nomeou milhares de lugares no nosso país (sendo, depois do português, a língua que mais produziu nomes geográficos em nosso território), esteve presente em nossa literatura colonial, no Romantismo, no Modernismo, foi a referência fundamental de todos os que quiseram afirmar a identidade cultural do Brasil. “Falada na catequese e nas bandeiras, instrumento das conquistas espirituais e territoriais da nossa história, o seu conhecimento, sequer superficial, faz parte da cultura nacional” (Lemos Barbosa, 1956).

LÍNGUA GERAL – Foi uma língua (dialeto) surgida da evolução do Tupi , a partir da segunda metade do século XVII, quando, então, era falada por todos os membros do sistema colonial brasileiro: negros, brancos, índios tupis e não tupis, mestiços.

TUPI-GUARANI – não é uma língua, mas uma família de mais de vinte línguas. Inclui o Tapirapé, o Wayampi, o Kamayurá, o Guarani (com seus dialetos), o Parintintin, o Xetá, o Tupi Antigo, etc. Existem línguas Tupi-Guarani, não o Tupi-Guarani. Dessas, o Tupi é a que foi estudada primeiro e a que mais influenciou a formação da cultura brasileira.Nao existe lingua tupi-guarani, mas lingua tupi e lingua guarani!

NHEENGATU – é o Tupi Moderno ainda falado na Amazônia, uma evolução da língua Tupi Classica, falada por caboclos no vale do Rio Negro, na Amazônia. É uma fase atual do desenvolvimento histórico do Tupi .

T'ereîukatu Tupi nhe'enguru


Bem Vindos ao Dicionário de Tupi On line, um canal reservado para pesquisas de palavras Tupi, neologismos, aqui você encontra todas as palavras da Língua Tupi, isento do mito tupi-guarani ou de "inovações" que fogem a gramática do nosso idioma.Este é o Léxico atualizado da Língua Tupi outra fonte fidedigna : consulte o VLB (vocabulário de língua brasílica) , palavras em neologismos sao aceites apenas gramaticalmente corretas, não aceitável neologismos por empréstimos, vemos que muitas pessoas vão criando palavras sem ao menos consultar os dicionários e a gramática.No caso de Nomes, lembre que estes não se traduzem.Para mais informações viste linguatupi.blogspot.com.br.O estudo e dicionário Nheenguru é dedicado exclusivamente ao tupi, a , língua brasílica estudada por Anchieta, também chamada de Tupinambá.Não confundemos Tupi com Nheengatu, está ultima é uma língua distinta.

Missão

  • Divulgar a lingua brasilica
  • Ensinar o idioma tupi para o dia a dia
  • Levar o entendimento dos mesmos as classes.
Site